miércoles, 14 de julio de 2010

DUM LOQUIMUR, FUGERIT INVIDIA AETAS: CARPE DIEM, QUAM MINIMUM CREDULA POSTERO

¡Así que aquí aparecía el famoso carpe diem!
"Dum loquimur, fugerit invidia aetas: Carpe diem, quam minumum credula postero"
"Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso. Vive el día de hoy. Captúralo. No te fies del incierto mañana" (Horacio, trad. de Cuenca y Alvar).

-Dum (conjunción): mientras
-Loquor, -eris, -i, locutus sum (v. de 3ra.): hablar
-Fugio, -is, -ere, fugi, fugitum (v.): huir
-Invidia, -ae (f. de 1ra.): antipatía, envidia [usado en nom.]
-Aetas, -atis (f. de 3ra.): duración de la vida [en nom.]
-Carpo, -is, -ere, carpsi, carptum (v. tr. 3ra.): arrancar, recoger [usado imperativo]
-Dies, -i (m. y f. de 5ta declinación.): día [usado en acc.]
-Quam (interrogativo excl.): cuán, cuánto
-Minimum (aquí adv. existen otros usos): lo menos posible
-(Credula) no lo encontré, pero al parecer, por lo que se ve en las diferentes traduccíones está en imperativo, es decir es un verbo de 1ra. que significa "creer o confiar"
-Posterus, -a, -um (adj.): lo que viene después, siguiente.

4 comentarios:

  1. hola, ¿ya no publicas mas frases?

    ResponderEliminar
  2. A mí también me gustaría saber si ya no publicas más frases

    ResponderEliminar
  3. Te echo una manilla con respecto a la palabra credula, que, según dices, no has encontrado. Es la forma de nominativo (o vocativo) singular femenino, del adjetivo credulus, credula, credulum. Significa "crédulo, que cree". Se refiere a la destinataria femenina de la frase. Y va rigiendo a su vez postero (entendiendo postero die), que puede ser ablativo (o menos probablemente dativo). Literalmente se traduciría: "lo mínimo posible (quam minimum) crédula/creyendo (credula) en el día de después (postero, sobreentendiendo postero die)". Es una traducción muy literal, que suena mal. Para traducciones más libres y literarias, un buen ejemplo es la que citas de Luis Alberto de Cuenca. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se me olvidaba (y perdona la pesadez). Hay una errata en el texto. Es invida aetas, no invidia aetas. Invida es una adjetivo que significa "envidioso". Saludos!

      Eliminar